意訳でOK。簡単な英語記事の翻訳 ひとつの商品のレビュー記事500円(手数料込)(発注者管理コード2252h)

「金を稼ぐことは大切だしステータスにもなるけどそれは自分一人の力でなし得たことではないので利益は社会に還元しなければならない(意訳)」っていう綺麗事を言うのは簡単だけど栄ちゃんはそれを実際にやってのけるからすごい
「金が欲しいか?いくらでもくれてやろう。しかし、簡単に手に入っては退屈と言えよう。仕事も生きるも戦もそうだ。容易く達成しては次への高揚を得られん。血を吐いてでも手に入れるからこそ!栄光となり、未来を彩るのだ!!!」 「意訳すると退屈しのぎに余興する、だ」
遊ぶ時間あるなら仕事しろ(意訳)とか人間らしく生きる事をなんでそんな簡単に否定できるんだよ悲しい
英文訳割と好きなんで意訳しますと… セル:貴様はただの下っ端野郎でしかない。超サイヤ人にさえなれんのだからな。つまりは簡単に排除されるわけだ。 ナッパ:下っ端だとぉ!?貴様、オレに向かって何を言いやがる、オレは中級戦士だぞ! ↓
前なんかの折にリアリティについて調べたとき、必ずしも真実性っていう類の意訳にはならないっていう考察が印象的だった。リアリティ≠リアル であってリアリティをいくら追求してもリアルにはならないし、リアリティこそ簡単には見出せないけどまったく見えていないわけではなくて →
推しcp足りなくて枯れなめこになってたら、お優しき女神様が「簡単なのでいいなら描くよ!取り敢えずシチュおくれ(意訳)」と言って下さった(*/ω\) 取り敢えず即興で砂糖吐きそうな短い話を書いて送り付けた私です←
非公式は意訳が強い箇所が多めなのもあって言い回しが凄いかっこいいんだよね〜 公式訳では原文のニュアンスとわかりやすさに重点が置かれてるから簡単な台詞になってて、それがダサイと言われてる…😢
ユーロ EX:世界Jr.に参加したアリエフ君は世界選手権の練習で羽生選手がありえないくらい簡単に4回転を跳ぶのを見て、帰ってから4回転の練習に取り組んだと(意訳)
手紙代筆サービス、てっきり字が書けない人向けに一語一句丸移しするだけの簡単なお仕事ですと思ってたらドールがバリバリ意訳してるやんけ!難儀な職業やなぁ!
ニコラ・テスラのエジソンの皮肉で、 所詮99の努力より、1の閃きの方が大事だろと言いたかったのだろう と言うもの(結構意訳)があるが、 珍しくエジソンから感謝状が届いた 内容は簡単に言うと その解釈が正しい
あるツイ辿りして。。ホントに何も家族に関して苦労をしてない人ほど、ホントに簡単に家族っていいよね!(意訳)みたいな事言うから、まぁ私は、一人で静かに楽しく生きていくよって心の中で思ってきたし、今日も再度思ったよ。
ググる:Googleで調べること。他人に質問する前にまずは自分で調べるべきである。ニコニコ動画では特にだが、簡単な単語を調べもせずに尋ねると「ググレカス」(意訳:グーグルで調べろ、カス野郎!)だとか「Google is your friend」「GIYF」とか言われる。

商品に関するレビュー記事の翻訳をお願いします。

下の記事になります。(下記が1商品分の記事です

https://www.pcmag.com/article2/0,2817,2410143,00.asp

@報酬
1記事500円(手数料込・税込み)となります。応募の際は、条件金額入力時に500円と入力ください。

◎書式について

句点「。」の後は改行して1行あけてください。これをしていただかない場合は、翻訳がよくても検収不可とします。

(よい例)

浮気をする方の多くは、浮気を悪いことと思いつつも、パートナーが深く傷つくことまでは想定できていません。

なぜ傷つくのかを理解できないのです。

浮気性である彼ら彼女らにとって浮気とは道路にポイ捨てするような感覚なのでしょう。

(悪い例)
浮気をする方の多くは、浮気を悪いことと思いつつも、パートナーが深く傷つくことまでは想定できていません。なぜ傷つくのかを理解できないのです。浮気性である彼ら彼女らにとって浮気とは道路にポイ捨てするような感覚なのでしょう。

◎注意事項
翻訳した成果物を第三者に提供することは禁じます。

文章だけ翻訳ください。写真、画像、広告、表などの翻訳はいりません。

日本語だけ納品ください。英語の文章と混合して納品する方が稀にいらっしゃいますが、日本語だけで結構です。

人名など、固有名詞はなるべくカタカナでお願いします。

評価は必ずつけます。

@求める翻訳レベル

厳密な翻訳でなくて結構です。意訳でOKです。翻訳結果をそのまま使うのはNGですが、自動翻訳や機械翻訳を利用してもOKです。

原文の趣旨をこわさず、日本人が誰が読んでも理解できる、意味のつたわる文章にしてください。

翻訳の正確性よりも、自然な日本語であるかどうかを重視します。

使われている単語や表現は難しいものではありません。専門用語も特段ありません。

@重視する点
・自然に読める日本語、ナチュラルな日本語です。自動翻訳や機械翻訳による翻訳はNGです。

・言語の語調は「ですます」調でお願いします。

@納品(ファイル形式)
・リッチテキストファイル(rtfファイル)でお願いします。リッチテキストファイルは、ウインドウズに標準でついてくるワードパッドで作成できます。

・納品のときはファイル名を「発注者コード_あなたのニックネーム」にしてください。こちらのファイル管理のためです。例;[49e_hcmcvn.rtf]

求めるスキル : 英語 / 翻訳
支払い方式 : 固定報酬制
予算 : 〜 5,000円
納品希望日 : 2018年01月18日

  • コメント

    1. 匿名希望
      2018/01/19(金) 09:01:03

      遊ぶ時間あるなら仕事しろ(意訳)とか人間らしく生きる事をなんでそんな簡単に否定できるんだよ悲しい

    2. 匿名希望
      2018/01/19(金) 09:01:03

      「金が欲しいか?いくらでもくれてやろう。しかし、簡単に手に入っては退屈と言えよう。仕事も生きるも戦もそうだ。容易く達成しては次への高揚を得られん。血を吐いてでも手に入れるからこそ!栄光となり、未来を彩るのだ!!!」
      「意訳すると退屈しのぎに余興する、だ」

    3. 匿名希望
      2018/01/19(金) 09:01:03

      「金を稼ぐことは大切だしステータスにもなるけどそれは自分一人の力でなし得たことではないので利益は社会に還元しなければならない(意訳)」っていう綺麗事を言うのは簡単だけど栄ちゃんはそれを実際にやってのけるからすごい

    4. 匿名希望
      2018/01/24(水) 16:33:35

      英文訳割と好きなんで意訳しますと…

      セル:貴様はただの下っ端野郎でしかない。超サイヤ人にさえなれんのだからな。つまりは簡単に排除されるわけだ。

      ナッパ:下っ端だとぉ!?貴様、オレに向かって何を言いやがる、オレは中級戦士だぞ!

    5. 匿名希望
      2018/01/24(水) 16:33:35

      前なんかの折にリアリティについて調べたとき、必ずしも真実性っていう類の意訳にはならないっていう考察が印象的だった。リアリティ≠リアル であってリアリティをいくら追求してもリアルにはならないし、リアリティこそ簡単には見出せないけどまったく見えていないわけではなくて →

    記事に戻る

関連記事