日本語インタビュー記事の英訳をお願いします。

私が過去にインタビューを受けた日本語記事の英訳をお願いします。

▽仕事の目的・概要
まずは、下記2本の記事の英訳をお願いします。
http://asenavi.com/archives/16027
http://agrinasia.com/archives/3249

・翻訳分量
上記記事を御覧ください

・希望する原稿の語調
最終的に社内のネイティブと一緒に内容の確認と加筆修正を行いますが、極力「正しく意味が伝わる」文章として仕上げていただきたいです。

▽重要視する点・経験
・英語での文章能力に優れている方。
・直訳ではなく、ちゃんとストーリーが背景とともに伝わるような文章を書くことが出来る方。
・日本語をそのまま直訳しても、いまいちネイティブに伝わらない部分をうまく補足するような翻訳が出来る方

▽翻訳の納期
極力早くがありがたいですが、出来れば6月末までにお願いできればと思います。

▽納品の形式
Word、テキストエディタなど

▽注意点・禁止事項
※ウェブの自動翻訳サービス等を使って翻訳したものをそのまま使用することは厳禁です

▽その他コメント
翻訳・通訳する内容についてご質問等ありましたら、お気軽にご連絡ください。

たくさんの通訳者・翻訳者の方々の応募をお待ちしております。

求めるスキル : ウェブ / 英語 / 翻訳 / MS-Word (ワード)
支払い方式 : 固定報酬制
予算 : 予算はメンバーと相談する
納品希望日 : 2017年06月30日

  • コメント

    1. 匿名希望
      2017/06/29(木) 06:03:40

      とつぜん周りの人がネイティブ英語で話し合うため、気の抜けないインタビューであった

    2. 匿名希望
      2017/06/29(木) 06:03:40

      ↓オニールさんのインタビュー。面白く読んだ。とても日本人らしい感性を持っているんですね。いまやフランス語の発音はネイティブ並み。ちょっと気になるのは、フランスのメディアではもっぱらニュージーランド人として紹介されてること。母親が日本人というのが付け加えられる場合がたまーに。

    3. 匿名希望
      2017/06/29(木) 06:03:40

      レースを何年も見てると、ネイティブイングリッシュでないドライバーやレーサーの英語インタビューは翻訳無しで解るようになった。
      モータースポーツ英語学習法w
      でも、イタリアやスペイン、ドイツなまりの英語になる恐れありwww

    4. 匿名希望
      2017/06/29(木) 06:03:40

      パッサス教授のインタビューの動画確認したら、”It is not meant to cover ideologically motivated offences such as terrorism.”って、超ゆっくりはっきりと非ネイティブにも親切な発音で親切に発言してるんだが…

    5. 匿名希望
      2017/06/29(木) 06:03:40

      極論で言えば、使用言語について互いにネイティブではないのだから意思疎通が上手く行ってない(相互に誤解している)可能性だってあるし、それこそメディアが時折やらかした様に『実際には接触してないのに創作でインタビューを書き上げた』って可能性も否定し切れない。
      〈続

    記事に戻る

関連記事