フリーランスのためのネットビジネス専門学校 ネットで独立開業を目指す人を応援
フリーランスのためのネットビジネス専門学校 ネットで独立開業を目指す人を応援

English Editor/Translator Hering!!(Reposted) 日本語翻訳/英文添削 (再掲)

English Editor/Translator Hering!!(Reposted) 日本語翻訳/英文添削 (再掲)

【英文編集/日英翻訳】

このたび私共で権利を保有する日本語の記事や本に書かれている内容を英文化する試みを開始いたします。第一翻訳者が日本語から英語に翻訳し、第二添削者が英語を正すと言ったステップです。なおこの二段階ステップは状況により省略されます。

翻訳後は海外向けWEBへの投稿出版を行う予定です。もちろん日本人の方でも歓迎です。

以下重複を避けるため英文と最後に念のため法的効力等を加味し日本語で記載いたします。今回はその第二翻訳者の応募です。

※※※前募集で既に応募を頂いている方には現在、個別にメッセージを送っております。

-English Editor/Translator

We're seeking a grammatically natural English Editor/Translator to make our articles or books,we have copyright, correctly used in English. After Editing/Translating it'll be posted or published on the internet. The original language of the articles and the books is Japanese. Basically in first step a translator make Japanese to English and in SECOND STEP you edit/retranslate it! Sometimes the first step will be shortcuted.

We’re seeking Native English person and Bi or Multilingual person both possibility.

-Basic

Edit or Translate the documents. If you have difficult situation with understanding expression, take memo anywhere you prefer and submit with corrected document.

-Salary for the number of words after making agreement

Need discussion

We’re looking for person who could works together for long term, this project will be proceeded very slowly.

Thank you.

Sae and C

前回の募集において応募者多数だったため、今回はより深く考慮をするための再募集と致します。

※※※前募集で既に応募を頂いている方には現在、個別にメッセージを送っております。

全員共通のサンプル問題(現代文と英語の混合のような問題です。)を配布いたしますので、私共で好評の得ました方を1名ほどを継続的な契約としたい方向です。

絶対判断ではなく相対判断となります。

明確な正解はないですが、明確な指針はございますので提出頂いた方には公表いたします。

重ねて申しますとこのプロジェクトは長期的な運用を考えております。報酬は相談したいと考えております。
なお、現在のところ文書の著作権は目黒およびCが全て保有しております。

短期(といってもかなり時間が掛ると思われますが)の目標はブログ等での公開、中期目標は各電子書籍での公開、長期目的は確固たる収益化です。現在のところはサイドビジネスとなります。

よろしくお願いいたします。

目黒 および C

求めるスキル : 英語 / 翻訳
支払い方式 : 固定報酬制
予算 : 予算はメンバーと相談する

[紹介元] クラウドワークス プロ向けの仕事 English Editor/Translator Hering!!(Reposted) 日本語翻訳/英文添削 (再掲)

コメント

記事に戻る

コメントを残す